15/02-2003 à 11:15Peut-on traduire en ligne les pages de Outlook Express ?
Cordialement.
----------
On reconnaît le bonheur au bruit qu'il fait en partant. (Nietzche)
traduction15/02-2003 à 20:51Je sais qu'existent nombre de logiciels pour ça, tels :
Word Magic Professional Suite Deluxe
Ace Translator
15/02-2003 à 22:12oui, je sais qu'il existe nombre de logiciels de traduction, (c'est mon métier... pas les logiciels bien sûr , j'utilise jamais ces horreurs),ce que je ne comprend pas, c'est la formulation : traduction en ligne des pages de OE ?
----------

http://aquali.blogspot.com/
15/02-2003 à 22:26il veut peut-être dire IE
soit dit en passant quelle horreur que ces traducteurs..............................................................................................................en ligne
15/02-2003 à 22:43Remarque, il ya mieux ou pire, c'est selon : connais-tu les aligneurs de texte ?
----------

http://aquali.blogspot.com/
15/02-2003 à 22:55Les aligneurs et les concordanciers

c'est toujours le fantasme du traitement automatique, berk
traduction18/02-2003 à 16:08Merci à tous qui se sont donné la peine de répondre.
Heureux sont ceux qui parlent et qui lisent couramment l'anglais ! Quant à moi mes notions de cette langue sont trop élémentaires. J'ai donc recours à ces logiciels (forcément imparfaits) qui traduisent presque en mot à mot (la syntaxe, ils ne connaissent pas, mais c'est sans doute préférable pour les traducteurs en chair et en os qui en ont fait leur métier). J'ai sans doute mal formulé ma question . Je précise donc que je souhaiterais pouvoir traduire mes messages dans ma boîte e-mail. Comment fais-je ?
cordialement
----------
On reconnaît le bonheur au bruit qu'il fait en partant. (Nietzche)
18/02-2003 à 19:03aucune idée. Je me demande si c'est possible ....intéressante question !
Doit être possible en installant un logiciel de traduc...pas systranet (comme dit dans un autre post, il est incompatible avec OE, n'est ce pas grolou ?)
----------

http://aquali.blogspot.com/
18/02-2003 à 21:53Exact, tu as raison Aquali. Mais il y a une solution, tu fais un copier de ton message et tu le colles dans un logiciel de traduction, comme reverso pro(350 encviron) ou Reverso perso(60); pour outlook je me demande si Reverso Webview ne permet pas ça?
www.softissimo.com/dirige.asp?page=logiciels_reverso/index.htm
tu peux essayer leur site avec traduction en ligne
www.reverso.net/textonly/default.asp pour voir.
traduction18/02-2003 à 23:30J'utilise régulièrment Systran Pro pour dégrossir une traduction.
Il est vrai que dans un sens comme dans l'autre le résultat dépend de la complexité du texte. Il faut souvent simplifier le texte à traduire.
Le principal avantage pour moi, c'est d'éviter le recours systématique au dictionnaire pour les termes techniques que je ne connais pas. Le plus gros est fait par le programme.
Si l'on veut publier la traduction, il est vrai que l'on va passer un temps fou à la corriger.
18/02-2003 à 23:53pour les termes techniques
je te recommande le meilleur dictionnaire en ligne que je connaisse (avec Termium, payant) qui est :
www.granddictionnaire.com/_fs_global_01.htm
et, éventuellement le dictionnaire de la Commission, Eurodicautom, multilingue :
europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp
le reste...bon, faut faire avec.
Ceci mis à part, on peut traduire avec l'aide du traducteur de Google, pas mal pour dégrossir, même mieux que d'autres...enfin pas pire. Et c'est gratuit.
----------

http://aquali.blogspot.com/
traduction19/02-2003 à 00:04petit conseil : pourquoi se prendre la tête à essayer d'apprendre à maîtriser des logiciels de traduction imparfaits et mal fichus alors qu'il est plus simple de prendre le problème à la base : il n'est vraiment pas difficile d'apprendre les rudiments d'une langue quelle qu'elle soit !
un dictionnaire (y compris un dictionnaire en ligne genre freelang mais un dico papier suffit largement), de la patience et un peu de persévérance suffisent. C'est de toute façon bien plus facile (et bien plus gratifiant) que d'apprendre à maîtriser n'importe quel logiciel crétin.
Les trois-quarts de la planète parlent plusieurs langues et ces dits trois-quarts n'ont pas fait d'études supérieures !
Arrêtons de geindre en nous disant qu'on ne sait pas parler une langue (surtout quand il ne s'agit même pas de la parler ou même de l'écrire mais simplement de la lire...)
Avec un minimum d'assiduité et de bonne volonté, n'importe qui peut apprendre (ou réapprendre, si en plus il l'a étudiée un peu au lycée ou au collège) n'importe quelle langue, surtout l'anglais.
Allez, et assez de flemme comme ça ! Cette manie récurrente de toujours demander à être pris par la main "je voudrais un traducteur, je voudrais une aide, je voudrais un domestique pour faire mon boulot à ma place" est proprement horripilante.
Si vous n'avez pas bossé quand vous étiez sur les bancs de l'école ("je suis pas doué pour les langues" et autres niaiseries qui ont toujours bon dos pour s'excuser), il est toujours temps de s'y mettre. En plus, dès qu'on commence à avoir pris le coup avec une langue, les autres suivent et l'on peut sans difficulté, en l'espace de quelques mois, lire à peu près couramment sept ou huit langues. Pas besoin d'être un surhomme surdoué. Suffit juste d'un peu de motivation. Genre coup de pied au cul.
19/02-2003 à 00:17Tout à fait d'accord Johannis.
Le problème pour moi est que je me suis beaucoup occupé de groupes de malades (pas doués pour les langues) avec des problème de mémoire et de concentration -brain fog- . On me demande parfois de traduire un long document médical en anglais que l'on a trouvé sur le Web. Il est évidemment bourré de termes techniques médicaux, biochimiques, etc.
Une rapide lecture me montre que son intérêt est mitigé parce qu'il n'y a pas grand chose de neuf par rapport à ce que les membres du groupe connaissent déjà.
Je me contente alors de faire une traduction automatique avec Systran que je corrige à peine.
Je soumets alors ce texte en petit nègre aux membres en leur demandant si cela vaut la peine que j'en fasse une traduction valable.
En lisant cette traduction brute, les membres -des malades, je précise- voient de quoi il s'agit et bien souvent cela suffit. On n'en parle plus.
Ou alors on me demande de traduire certains passages seulement.
En faisant comme cela je m'évite un long travail de dactylographie inutile.
19/02-2003 à 01:55En faisant comme cela je m'évite un long travail de dactylographie inutile.
là, j'avoue, c'est un avantage des traducteurs automatiques : leur côté "petites mains"... ça fait effectivement une dactylo pour pas cher :-D mais c'est comme les logiciels d'OCR, on passe parfois plus de temps à repasser/corriger/rectifier/peaufiner derrière qu'à taper directement !
traduction19/02-2003 à 08:39D'accord,
C'est bien pratique pour donner à quelqu'un qui ne connaît aucune langue étrangère une bonne idée du contenu d'un document. Un aperçu rapide, en quelque sorte.
Pour le reste c'est vrai que la correction exige beaucoup de copier coller pour avoir un document seulement présentable, loin d'être littéraire.
19/02-2003 à 09:10En faisant comme cela je m'évite un long travail de dactylographie inutile.
tu ne connais pas les joies de la reconnaissance vocale...
une merveille. En particulier Dragon Naturally Speaking version 6 - anglais- français.
On change de langue en quelques secondes, prend la dictée à la vitesse de la parole, corrige, met en forme, reprend les styles...tout, il fait tout...sauf le café
----------

http://aquali.blogspot.com/
19/02-2003 à 09:28Ma prononciation de l'anglais est tellement approximative que j'aurais plus vite fait de taper tout le texte.
J'ai testé ce genre de programme il y a longtemps. Je n'ai pas été convaincu de la vraie utilité d'un tel programme. Je tape relativement vite à dix doigts. J'ai été la dactylo et le piano. Ca aide beaucoup.