traduction d'allemand

« Forum bistrot (liste des messages)12

05/12-2005 à 22:56bonjour!!! qui se sent capable de me corriger ce devoir d'allemand??? [;(]

[B]Wenn Paul Compitz so sehr dementieren den Artikels Zeitung will, das ist weil er nicht ein Flüchtling ist. Er macht einfach nur ein Reise. Paul brauchte 7 Jahren zu organisieren sein Reise um Syrakus zu gehen; um Italien zu erreichen, musste er di BRD-DDR Grenze überqueren. Um in BRD zu ankommen, Paul hat gewählt den Weg über die Ostsee.
Aber früher in DDR, ob jemanden verlassen sein Land wunschte, er über schlechten Absicht von Stasi verdächtigte war. Also konnte er grossen Problemen haben.
Also das ist für das, dass Paul unbedingt dementieren die Zeitungs Behauptung, weil wenn die Stasi irgendetwas verdächtigen, Paul würde alles absagen.
[/B]
Merci d'avance a tous!!!! (+)


05/12-2005 à 22:59Bonsoir!
Tu peux aller voir par-là:
http://trans.voila.fr/voila
Sinon, sur Google:
http://www.google.fr/search?hl=fr&q=traduction+allemand+fran%C3%A7ais&btnG=Recherche+Google&meta=


----------
image
image°°°°°°° Mon Blog Photos : http://encadrees.blogspot.com/


traduction d'allemand
05/12-2005 à 23:30Si Paul Comptiz a démenti avec tant de force l'article du journal, c'est parce qu'il ne se considère pas comme un réfugié. Il n'a fait qu'un simple voyage. Paul a mis toutefois sept ans à organiser ledit voyage pour se rendre çà Syracuse ; pour rejoindre l'Italie, il lui a fallu traverser la frontière entre RFA et RDA. Pour atteindre la RFA, Paul avait payé sa traversée de la Baltique.
Mais auparavant, en RDA, quand quelqu'un désirait quitter son pays, il était fort mal vu par la STASI. Et il pouvait avoir également de gros problèmes.
C'est aussi la raison pour laquelle Paul dément absolument les assertions du journal, selon lesquelles, alors que la STASI l'aurait soupçonné, il aurait tout démenti.

06/12-2005 à 09:56t'es allemand jo?

06/12-2005 à 10:03can a rien a voir mais tas le droit de faire une dmeande de don (par paypal ou autre) sur n'importe quel site? et mais je vais faire ca!!!! genre " donnez moi de l'argent comme ca je sors et aprés je vous raconnte ce que j'ai fais!!!"
et il est bizzare ton site joh... pas tout compris

traduction d'allemand
06/12-2005 à 15:18

tas le droit de faire une demande de don


Encore heureux qu'on ait le droit.
(C'est par exemple le principe du partagiciel, même si en France, ce n'est pas trop dans la mentalité).

et mais je vais faire ca!!!! genre " donnez moi de l'argent


Si ton site est intéressant et peut rendre service, pourquoi pas ?
Si tu le parcours, tu y verras (entre autres) quantité de dictionnaires et de didacticiels sur des sujets variés.
Par ailleurs, je ne vis que du droit d'auteur (d'où les publicités récurrentes pour mes productions... j'aurais pu aussi faire un lien sponsorisé vers Amazon pour tous mes bouquins ou mes traductions, je ne l'ai pas fait, mais là, j'avoue, ce doit être plus de la flemme que du désintéressement).
[edit : ] entre-temps, je l'ai fait (pour pouvoir toucher une commission sur mes bouquins). Cela se trouve par exemple sur la page : [url]http://siteordo.online.fr/fiches.htm[/url]


et il est bizarre ton site joh... pas tout compris


C'est un peu fait exprès. Faut qu'on y revienne.
Parcours-le (les, il y en a plusieurs), tranquillement, faut y mettre le temps.

Modifie par johannis le 15/01/2008 à 03:16


06/12-2005 à 15:21

t'es allemand jo?


Ach, ich weiß nicht. Will ich mein Personalausweis nachsehen... Moment, bitte.Leider, nein, ich bien ein Franzose. Warum ? [:D]

06/12-2005 à 19:34je suis censé avoir fait 6ans d'allemand...pas foutu de traduire ni de comprendre ce que ta ecris...enfain pas bien :D
donc non t'es francais!!!!
pourquoi parcque t'as traduction plus haut est bien voila alors jme demandais si t'était allemand ou ayant vecu la bas ou germanophile (ca existe ca?)
aufwidersehen!!!!

traduction d'allemand
06/12-2005 à 20:29

germanophile (ca existe ca?)


vi, ça existe. Disons que j'aime beaucoup regarder Arte. J'ai aussi été bercé par Wagner, Carl Orff, Kraftwerk, Klaus Schulze, Helloween, Einstürzende Neubauten et Rammstein (entre autres).
Je me débrouille aussi en quelques autres langues (dont le latin et le klingon) mais mes bases restent le français et l'anglais. Vaudrait mieux, c'est quand même mon métier [:D]

06/12-2005 à 21:18Bonsoir,
est-ce vrai que la grammaire allemande est des plus difficiles ? contrairement à l'anglais et le français ?

06/12-2005 à 21:34et le francais? c'est pas des plus simpliste quand meme!!!

traduction d'allemand
06/12-2005 à 22:12

et le français? c'est pas des plus simpliste quand meme!!!



je n'ai pas dit ça ,
je voulais dire un peu plus compliquée que les autres,
et puis ce n'est pas parcequ'une langue a une grammaire des plus compliquée qu'elle soit meilleure que les autres.
chaque langue a son propre fonctionnement de ce qui est Orthographe, grammaire, vocabulaire, conjugaison.

06/12-2005 à 22:33La grammaire allemande n'est pas si compliquée que cela : elle a au contraire des règles très strictes et surtout quasiment pas d'exceptions.

Paradoxalement (et à mon avis), ce sont les langues réputées simples comme l'anglais qui posent le plus de pièges (et sont en tout cas délicates à bien traduire...

Et incidemment, fredostar a raison : le français est une des langues les plus compliquées. Mais cela fait sa richesse et son charme.

Modifie par johannis le 15/01/2008 à 03:16


06/12-2005 à 22:36

le français est une des langues les plus compliquées


C'est "grâce" à cet aspect que nous, francophones, pouvont faire des jeux de mots avec notre langue!
Les anglophones, eux, connaissent peu les jeux de mots. D'où "l'humour anglais", qui n'est qu'un comique de situation.


----------
image
image°°°°°°° Mon Blog Photos : http://encadrees.blogspot.com/


traduction d'allemand
07/12-2005 à 04:33Et les difficultés du traducteur lorsqu'il se trouve devant (au hasard) H2G2.
D'où les débats sans fin sur la pertinence de sa traduction (ou trahison)
Google > "Guide du routard galactique"
(soit, pour les flemmards :
http://minilien.com/?p7QvlNzc3W)

ou directement :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Guide_galactique

Pour ma part, je reste sur mes positions de 1981 à ce sujet. Voir en détail :
http://siteordo.online.fr/fiche_51.htm

  • Asakurah
14/01 à 18:50slt à touce, c'était pour savoir si quelqu'un pouvait me traduir ceux-ci:

ich bin oft niedergeschlagen gewesen, aber nie versweifelt. Ich betrachte dieses Verstecken als ein gefährliches Abenteuer, das romantisch und interessant ist.Ich bin Yung und habe noch viele verborgene Eigenschaften.Ich bin Yung und stark und erlebe das groB Abenteuer,zitse mittendrin und kann nicht den ganzen tag klagen.Ich habe ein glukliche Nature, viel Fröhlichtkeit und Kraft.Jeden Tag fuhle ich, wie die Befreiung nach, wie schön die Natur ist, wie gute die Menschen in meiner Umgebung sind,wie interessant und wie amüsante dieses Abenteuer ist.Warume sollte ich dann versweifelt sien ?


  • grolou
14/01 à 19:12Bonjour,corrige tes fautes.
C'est désespérant voire assommant.
C'est pas tiré du Journal d'Anne Frank par hasard?

Modifie par grolou le 14/01/2008 à 19:14:1


traduction d'allemand
  • Asakurah
14/01 à 19:23si c sa(lol dsl mais je suis pas tres bon en allemand meme si c de la réécriture-_-")

14/01 à 19:33

C'est pas tiré du Journal d'Anne Frank par hasard?



[:o] Le journal d'Anne Franck a pourtant été rédigé en néérlandais...C'est une traduction allemande alors ?


----------
imageDieu fait ce qu'il peut de ses mains, mais le diable fait beaucoup mieux avec sa queue.


  • Asakurah
14/01 à 19:33ich bin oft niedergeschlagen gewesen, aber nie versweifelt. Ich betrachte dieses Verstecken als ein gefährliches Abenteuer, das romantisch und interessant ist.Ich bin jung und habe noch viele verborgene Eigenschaften.Ich bin jung und stark und erlebe das groB Abenteuer,sitse mittendrin und kann nicht den ganzen Tag klagen.Ich habe eine glücklichNature, viel Fröhlichtkeit und Kraft.Jeden Tag fühle ich,wie die befreiung nach,wie schön die Natur ist, wie gut die Menschen in meiner Umgebung sind,wie interessant und wie amüsante dieses Abenteuer ist.Warume sollte ich dann versweifelt sein?

(entre le "glücklich" et le "Nature" il y a un espace^^")

Le post anonyme est désactivé.
Merci de vous identifier

« Forum bistrot (liste des messages)12

32 Enregistrements / Page 1/1