30/01-2002 à 18:10Franchement, je dirais aucun : en gros, le résultat est à peu près celui que tu as en lisant un mode d'emploi d'appareil électronique coréen ou taiwanais - genre "lissez la novice avant de la monter"
![[:D]](/medias/forum/images/smileys/4.gif)
...
quand je bossais à Playboy, j'avais fait un banc d'essai comparatif des divers logiciels de traduction. On s'était bien marré, à la rédaction. Ca s'est amélioré depuis mais en gros, c'est valable pour voir en gros de quoi ça cause (traduction automatique des pages Internet par ex.) ou pour un courrier de bureau pas trop compliqué (et encore, dans un domaine spécialisé, il faut le logiciel spécialisé : droit, médical, aviation, etc. sinon plantades graves et incidents diplomatiques garantis [°)] ).
Mais pour la littérature et le travail un peu fin, y a pas, rien ne vaut l'expérience du bonhomme muni d'une cervelle et d'un vécu...
Il n'y a quà voir les incidents dus aux pb de traduction ( et d'interprétation, dans les deux sens du terme) à Bruxelles entre les diverses versions de traités, accords, règlements européens...
En plus, pour faire de la traduction littéraire, il faut être d'abord écrivain (ou journaliste, en tout cas, connaître la langue d'arrivée) avant d'être interprète (connaître la langue de départ) : les agrégés d'anglais n'ont jamais fait les meilleurs traducteurs...