AI Roboform

30/01-2002 à 05:34RoboForm®: Remplisseur gratuit de formulaires en ligne

Un produit qui semble intéressant.
Gratuit pour un usage privé - sans Adware ou spyware.

D'après CNet:
Free Password Manager and Form Filler: Fast, Accurate, No Adware, No Spyware
Too many passwords to remember? Too many forms to fill? Then AI RoboForm is for you. It: - Memorizes and fills in your online passwords, - Automatically logs you into web sites, - Fills online forms from your personal profile.

www.roboform.com/fr/index.html (page en français)


30/01-2002 à 08:17tu as déjà l'équivalent dans les options d'IE et surtout d'Opera (sans doute en moins complet, mais, pour les grands paranos, il y a toujours le risque de stocker tous ses mots de passe au même endroit, non ?)

AI Roboform
30/01-2002 à 10:25Cela existe aussi dans Netscape 6.21 pour être complet. Gestionnaire de formulaires avec mémorisation des mots de passe.
Toutes les données confidentielles peuvent être chiffrées et protégées par un mot de passe principal.

Je signale le programme Roboform parce que certains utilisent Gator qui lui est un spyware.

J'avais Netsonic Pro que je trouvais bien utile quand je n'avais pas le câble. Je l'ai balancé sans hésiter dès que j'ai appris qu'il y avait un spyware du genre web3000. Et pourtant j'avais payé la licence [:oZ]

Idem pour Babylon Translator. Les mouchards, à la poubelle!

Il y a d'autres produits pour les mots de passe tels Whisper où les mots de passe sont cryptés et uniquement accessible en utilisant un mot de passe unique.

Je n'en suis pas encore à crypter la plupart de mes disques durs avec PGPDisk [:o)]

30/01-2002 à 11:20En plus, Babylon, je ne l'ai utilisé qu'au tout début : passé l'effet bluffant de la détection de texte même sur une photo ou une image, la qualité de la traduction était nulle (je sais : c'est mon métier), les mises à jour n'ont jamais été faites correctement (sans compter qu'elles prenaient trois plombes et qu'on était obligé d'y passer à moins de réinstaller le logiciel à chaque fois...

30/01-2002 à 12:25alors quel traducteur est-il le meux d'après toi ?


----------
le bonheur n'est pas au bout du chemin, il EST le chemin
http://i22.servimg.com/u/f22/11/12/87/18/22-1810.jpg
image


AI Roboform
30/01-2002 à 18:10Franchement, je dirais aucun : en gros, le résultat est à peu près celui que tu as en lisant un mode d'emploi d'appareil électronique coréen ou taiwanais - genre "lissez la novice avant de la monter" [:D] ...
quand je bossais à Playboy, j'avais fait un banc d'essai comparatif des divers logiciels de traduction. On s'était bien marré, à la rédaction. Ca s'est amélioré depuis mais en gros, c'est valable pour voir en gros de quoi ça cause (traduction automatique des pages Internet par ex.) ou pour un courrier de bureau pas trop compliqué (et encore, dans un domaine spécialisé, il faut le logiciel spécialisé : droit, médical, aviation, etc. sinon plantades graves et incidents diplomatiques garantis [°)] ).
Mais pour la littérature et le travail un peu fin, y a pas, rien ne vaut l'expérience du bonhomme muni d'une cervelle et d'un vécu...
Il n'y a quà voir les incidents dus aux pb de traduction ( et d'interprétation, dans les deux sens du terme) à Bruxelles entre les diverses versions de traités, accords, règlements européens...

En plus, pour faire de la traduction littéraire, il faut être d'abord écrivain (ou journaliste, en tout cas, connaître la langue d'arrivée) avant d'être interprète (connaître la langue de départ) : les agrégés d'anglais n'ont jamais fait les meilleurs traducteurs...

30/01-2002 à 18:33Pendant ma carrière, j'ai souvent été obligé de lire des documents rédigés en néelandais et traduits en français par des néerlandophones (des flamands, comme nous disons). C'était tellement mal traduit que je préférais souvent lire le texte original en néerlandais, plutôt que la traduction.

Tu as tout à fait raison.
Pour traduire correctement une langue, il faut certes une bonne connaissance de la langue de départ (il y a les dictionnaires pour les mots inconnus) mais surtout maîtriser la langue d'arrivée, sinon le sens y est peut-être mais d'un point de vue littéraire, bonjour les dégâts.

Personnellement j'ai déjà utilisé Globalink Power Translator pour traduire des documents de la recherche médicale de l'anglais en français. Avec les dictionnaires spécialisés de médecine, chimie, etc. j'obtenais quelque chose de passable. Je m'évitais le recours constant au dictionnaire mais je passais beaucoup de temps à remettre des mots à leur place et à corriger les tournures de phrase, pour que cela soit présentable.


31/01-2002 à 11:38En fait, c'est la bonne méthode mais en gros, ça revient à passer du tps à réparer lesdégâts, donc, le rapport qualité/tps est pas extra : c'est un peu comme quand on doit recorriger le courrier d'une dactylo qui ne connaît pas l'orthographe ou relaver sa voiture après être passé au karcher ou au rouleau...
mais bon, je suis un perfectionniste (j'en profite pendant les qq années qui me restent à vivre de mon métier de traducteur... d'ici peu, je serai remplacé par des Aïbos de la traduction instantanée [;(] [:D] et tout le monde s'en foutra...
(au moins, ça me laissera plus de temps (mais moins de sous) pour écrire mes romans [:D] [:D]

Cette conversation est fermée

« Forum bistrot (liste des messages)8 enregistrements / page 1/1

À la Une de MemoClic

Le saviez vous ? Vous pouvez installer cette bannière ↑ gratuitement sur votre site !