traduction d'une chanson espagnole en francais

guapamorena guapamorena
2 contributions
Membre depuis le 26/01/2009
Envoyé le 26/01/2009 à 12:49


Bonjour, j\'aimerais avoir la traduction de cette chanson espagnol de Jarabe de palo et Chambao:


Déjame vivir
Libre
Como las palomas
Que anidan en mi ventana
Mi compañía
Cada vez que tú te vas.

Déjame vivir
Libre
Libre como el aire
Me enseñaste a volar
Y ahora
Me cortas las alas.

Y volver a ser yo mismo
Y que tú vuelvas a ser tú
Libre
Libre como el aire

Déjame vivir
Libre
Pero a mi manera
Y volver a respirar
De ese aire
Que me vuelve a la vida
Pero a mi manera.

Y volver a ser yo mismo
Y que tú vuelvas a ser tú
Libre
Pero a tu manera

Y volver a ser yo mismo
Y que tú vuelvas a ser tú
Libre
Libre como el aire.


Merci d\'avance!! bisous

riviera.beach riviera.beach
17 401 contributions
Membre depuis le 09/02/2002
Envoyé le 26/01/2009 à 20:15


Ma copine rentre bientôt, après le dîner, je lui demanderai de faire la traduction et te la soumettrai avec plaisir.
A ce soir ! [:o)]

Il n\'est de si belles roses Qui ne deviennent gratte-culs
riviera.beach riviera.beach
17 401 contributions
Membre depuis le 09/02/2002
Envoyé le 26/01/2009 à 22:35


Donc voici comme promis cette traduction:

Laisse-moi vivre
Libre
Comme les pigeons
Qui font leur nid dans ma fenêtre
C\'est ma compagnie
Chaque fois que tu t\'en vas.

Laisse-moi vivre
Libre
Libre comme l\'air
Tu m\'as appris à voler
Et maintenant
Tu me coupes les ailes.

Je veux être moi-même
Et toi de même
Libre
Comme l\'air.

Laisse-moi vivre
Libre
Mais à ma manière
Et pouvoir respirer cet air
Qui me redonne la vie
A ma manière

Je veux être moi-même
Et toi reste
Libre
A ta manière

Je veux redevenir moi-même
Et toi, que tu retrouves ta liberté
Libre
Comme l\'air.
Il n\'est de si belles roses Qui ne deviennent gratte-culs
guapamorena guapamorena
2 contributions
Membre depuis le 26/01/2009
Envoyé le 27/01/2009 à 08:24


Merci beaucoup a toi et ta copine pour la traduction, cette chanson signifie beaucoup pour moi et en avoir la traduction lui donne tout son sens! merci encore bisous



compte désactivé

Bonjour,
Bravo pour la traduction ... un seul petit bémol : je dirais colombe au lieu de pigeon (c\'est plus joli [:)(] )

http://maric84.blogspot.com/
riviera.beach riviera.beach
17 401 contributions
Membre depuis le 09/02/2002
Envoyé le 27/01/2009 à 11:19


je dirais colombe au lieu de pigeon


En effet, la colombe étant le symbole de la paix et de la pureté.
Mais ce qui nous a fait choisir \"pigeon\" est le fait qu\'il bâtit son nid souvent dans l\'embrasure des fenêtres habitées comme le dit la chanson, alors que la colombe choisit plutôt des endroits plus calmes comme des grottes par exemple.

Il n\'est de si belles roses Qui ne deviennent gratte-culs
compte désactivé

Bonjour,
Il n\'en reste pas moins que la traduction exacte est colombe ... Paloma = colombe, Palomo = pigeon
http://maric84.blogspot.com/
compte désactivé

Bonjour,

La Paloma adieu, adieu c\'est toi que j\'aime. Ah non, ça c\'est notre Mimi nationale. [:D]

Donnez-nous mille colombes et des millions d\'hirondelles. Zut, c\'est encore Mireille Mathieu.

Pour ce qui est de \"pigeons\", les hommes en sont toujours plus ou moins avec les femmes. [:)(] Des pigeons à plumer.

jeanmy jeanmy
7 598 contributions
Membre depuis le 07/04/2003
Envoyé le 15/02/2009 à 12:41


Bonjour,

Donc Rivera est Palomo et sa copine Paloma. [:D]

riviera.beach riviera.beach
17 401 contributions
Membre depuis le 09/02/2002
Envoyé le 15/02/2009 à 22:35


La bave des crapeaux n\'atteint pas le plancher de la blanche colombe.

Il n\'est de si belles roses Qui ne deviennent gratte-culs
jeanmy jeanmy
7 598 contributions
Membre depuis le 07/04/2003
Envoyé le 16/02/2009 à 09:04


Bonjour,

La bave des crapeaux n\'atteint pas le plancher de la blanche colombe et du noir pigeon. (+)





laloca11 laloca11
2 contributions
Membre depuis le 12/11/2009
Envoyé le 12/11/2009 à 18:07


Bonjour, j\'aimerais avoir la traduction de cette chanson sil vous plait =) ( tu eres mi amor de sarah cristal )

Y ahora yo me encuentro solo sin amor.
Y ahora no tengo alegria aqui en mi corazon.
Quiero guardar la excelencia que tu vendras,
porque yo te quisiera ver, y no me aguanto mas,
Cuando yo me recuerdo que puedo olvidar,
porque me siento solo y triste cuando tu no estas.

Y ahora te digo te quiero, te adoro.
Tu eres mi amor,
mi musita esta lejos de mií
Tu eres mi amor,
para mi.

Tu eres mi amor
mi musita esta lejos de mií
Tu eres mi amor
para mi
para mi...í…

Ahora yo me encuentro solo sin amor.
Y ahora no tengo alegria ya en mi corazon.
Quiero guardar la esperanza que tu vendras,
Porque yo te quisiera verte, y no aguanto mas
porque cuando yo me recuerdo te puedo olvidar,
porque me siento solo y triste cuando tu no estas

Je vous remercie d\'avance [;)]

compte désactivé

Y ahora yo me encuentro solo sin amor.
Y ahora no tengo alegria aqui en mi corazon.
Quiero guardar la excelencia que tu vendras,
porque yo te quisiera ver, y no me aguanto mas,
Cuando yo me recuerdo que puedo olvidar,
porque me siento solo y triste cuando tu no estas.

Et maintenant, je me retrouve seul sans amour
Et maintenant il n\'y a plus de joie dans mon coeur
Je veux garder l\'espoir que tu viendras
Parce que je voudrais te voir et rien ne me ferait autant plaisir
Quand je me souviens que je peux oublier
Parce que je me sens seul et triste quand tu n\'es pas là.

(Bon c\'est de l\'à peu près, je vais essayer le reste). Attendons les correcteurs.

compte désactivé

Y ahora te digo te quiero, te adoro.
Tu eres mi amor,
mi musita esta lejos de mií
Tu eres mi amor,
para mi.

Tu eres mi amor
mi musita esta lejos de mií
Tu eres mi amor
para mi
para mi...í…

Et maintenant, je te dis \"je t\'aime\", \"je t\'adore\"
Tu es mon amour
Ma \"musita\" ou \"musica\" (musique) est loin de moi
Tu es mon amour
Pour moi.

Tu es mon amour
Ma musique est loin de moi
Tu es mon amour
Pour moi
Pour moi

Hum, c\'est niais.

compte désactivé

bsoir
niainiais
en langue espagnole on voit moins les répettes [:D]
reste encore Florence, \"qui n\'a pas l\'air\" d\'etre une espionne L\'homme est naturellement un animal politique - Aristote -
laloca11 laloca11
2 contributions
Membre depuis le 12/11/2009
Envoyé le 12/11/2009 à 21:11


Discussion trop ancienne

Cette discussion a été automatiquement fermée car elle n'a plus reçue de nouveau message depuis trop longtemps.

Nous vous suggérons de créer un nouveau message

« Retour sur la liste des messages de ce forum