Traduction espagnole => français

* Gillou
Anonyme
Envoyé le 13/01/2008 à 15:52

Bonjour,

Voila j\'ai un petit problème avec un Grand texte en espagnole. J\'ai réussi a traduire presque tout le texte en espagnole suf ce petit paragraphe. Quelqu\'un aurait la gentillesse de m\'aider ?

\"Creo que a mi madre le dolio mucho que el superdotado fuese precisamente el hijo de aquella cursi. Creo que el superdotado no fuese yo. Sin embargo, ser superdotado no es facil porque todo el mundo espera que lo demuestres, que no seas un fraude. Cada uno de los que se acercaban a Edu trazaban una imaginaria linea entre su inteligencia normal y la prodigiosa de él.\"


gilelan gilelan
47 contributions
Membre depuis le 12/01/2008
Envoyé le 13/01/2008 à 16:27 Modifié par gilelan le 13/01/2008 à 16:29:


Bonjour, [B)]

C\'est vrai que j\'ai 2 Translate et là pas de chance pas d\'Espagnol/Français mais si toutefois personne ne peut te répondre tu peux aller là ils peuvent te traduire gratuitement help.berberber.com/aide-la-traduction-french/

sinon il faut passer par deux langues avec les translate espagnol/anglais ensuite anglais/français mais bon tu n\'as qu\'un texte vulguairement traduit après c\'est à toi de tout retranscrire en bon français

voilà [:D]

Si vous avez un problème restez cool cool cool mais surtout surtout..... ne coulez pas :)
* Gillou
Anonyme
Envoyé le 13/01/2008 à 16:38

Bonjour,

Merci pour ta répnse et pour le site ! Je n\'y avais pas pensez meme si j\'y étaits déja inscrit.

Merci;)

sub13 sub13
1 297 contributions
Membre depuis le 19/01/2002
Envoyé le 13/01/2008 à 17:10


Bonjour,

Google traduction

http://translate.google.com/translate_t?hl=fr

en passant espagnol : anglais : français

bye



* grolou
Anonyme
Envoyé le 13/01/2008 à 17:18 Modifié par grolou le 13/01/2008 à 18:28:3

Bonjour, c\'est pour le forum Bistrot ce topic.
Je pense que ma mère était très peinée que le surdoué fût précisement le fils de cette nunuche ( tu peux changer, mais c\'est l\'idée de snob, tarte etc). Je ne pense pas que j\'étais surdoué. Cependant, être surdoué ce n\'est pas facile/ il n\'est pas facile d\'être surdoué puisque tout le monde attend que tu le prouves, (attend de voir)si tu n\'es pas un simulateur. Tous ceux qui approchaient Edu traçaient une ligne imaginaire/fictive entre leur intelligence ordinaire et la sienne, prodigieuse.

Et, ne rajoute pas de fautes d\'orthographes à ma traduction si tu la reprends.

TicTac TicTac
4 282 contributions
Membre depuis le 01/12/2001
Envoyé le 13/01/2008 à 17:25


Bonjour,

www.reverso.net/text_translation.asp?lang=FR

Réverso dans sa version gratuite traduit la langue espagnole en français, mais ce n\'est pas parfait .


Je crois que beaucoup a fait mal à ma mère que le surdoué était précisément le fils de celle-là de mauvais goût. Je crois que le surdoué je n\'étais pas. Cependant, être surdoué ce n\'est pas facile parce que tout le monde espère que tu le démontres, que tu n\'es pas une fraude. Chacun de qu\'ils(elles) s\'approchaient d\'Edu traçaient une ligne imaginaire entre son intelligence normale et la prodigieuse de lui. \"




pidic pidic
3 572 contributions
Membre depuis le 20/04/2004
Envoyé le 13/01/2008 à 17:30


Bonjour,

Il y aurait bien BabelFish babelfish.altavista.com/tr qui traduit directement de l\'espagnol au français, mais ça me semble, disons... fantaisiste.

Je crois qu\'à ma mère le dolio beaucoup que celui dotation était précisément le fils de cette cursi. Je crois que celui dotation je n\'était pas. Toutefois, dotation n\'est pas facile parce que tout le monde espère que le démontres, que tu n\'es pas une fraude. Chacun des qu\'ils s\'approchaient à Edu ils traçaient une ligne imaginaire entre leur intelligence normale et ce qui est prodigieuse de de lui.

[°)]

°°°°°°° Mon Blog Photos : ENCADREES.BLOGSPOT.COM/

* momo
Anonyme
Envoyé le 12/02/2008 à 13:39

Bonjour,
j\'ai trois questions à traduire en espagnol est-ce que vous pouriez m\'aider svp !merci beaucoup d\'avance !

1. como suele pasarse la tarde ?
2.Qué piensas de la vida que lleva Marta ?
3.Di lo que sueles hacer un dia de clase .
4.Ahora, di lo que haces cuando no hay clase . (empleo el verbo \"soler\")




* Evalynda
Anonyme
Envoyé le 12/02/2008 à 21:54

Bonjour,
Ah ! Je suis contente de pouvoir aider sur ce FORUM !

NONO >- traduction

1 - comment est-ce que tu occupes ton après-midi ?
2 - Qu\'estce que tu penses de la vie que mène Marta ?
3 - Raconte ce tu as l\'ahabitude de faire un jour de classe
4- Maintenant, dis ce que tu fais quand il n\'y pas de cours de classe (tu emploies le verbe \"soler\" = en fait quelles sont tes préférences ?)



* Evalynda
Anonyme
Envoyé le 12/02/2008 à 21:59

Bonjour,
COMMENT fait-on EDIT pour corriger les fautes de saisies ??? ?




* rosanna
Anonyme
Envoyé le 14/02/2008 à 23:02

Bonjour,

mon chéri m\'a envoyé ceci et je n\'arrive pas à traduire:\"...pero ya beremos eso la prosima bes que los beremos...\" Est-ce que quelqu\'un peut m\'aider?
Merci
Rosanna



* grolou
Anonyme
Envoyé le 14/02/2008 à 23:16

Bonjour,

je n\'arrive pas à traduire

normal, ton chéri a truffé son message de fautes d\'orthographe. [8D]



* rosanna
Anonyme
Envoyé le 14/02/2008 à 23:33

Bonjour,

cela est certainement vrai mais ta réponse ne m\'aide pas...
Est-ce qu\'un petit effort phonétique de ta part pourrait m\'éclairer?
Merci d\'avance

Rosanna

* grolou
Anonyme
Envoyé le 14/02/2008 à 23:46

\"On verra ça la prochaine fois qu\'on les voit.\"



* rosanna
Anonyme
Envoyé le 15/02/2008 à 17:34

Bonjour,

Merci. Est-ce que ma correc est bonne:
\"pero ya veremos eso la proxima ves que los veremos...\"
Je ne parle pas l\'espagnol mais j\'y travaille.

Rosanna

* meledern
Anonyme
Envoyé le 17/02/2008 à 09:52

Bonjour Gillou,
J\'aurais traduit ce texte comme Grolou, mais j\'aurais mis \"fut\" ou \"a été\", au lieu de \"était\", avant \"très peinée\" (dolió). Cela me rappelle mes années de Fac en Lettres Espagnol...
Bon courage



* meledern
Anonyme
Envoyé le 17/02/2008 à 14:16

Bonjour,Rosanna,
deux petits détails: "próxima" au lieu de proxima et "vez" au lieu de ves...
NB: ó: o accent: alt162... á: alt160....
A +



* Barbara
Anonyme
Envoyé le 17/02/2008 à 17:01

Bonjour,

Bonjour,

pourriez-vous m\'aider à traduire ce texte en français car ma traduction personnelle ne me permet pas de répondre à la question demandée, c\'est très dur j\'y suis depuis deux heures je sature. merci d\'avance à la personne qui aura l\'obligeance de me répondre.

titre : tu senor quien eres ?

Un soldado con pocas letras y muchas deudas.
No eres principe en tu tierra?
Principe yo ¿ te digo que por buena suerte pasar por salamanca y darme un barniz de letrado. No los principes no vienen al nuevo mundo, mujer; ya son duenos del mundo viejo. Alla ellos tienen sus guerras, sus intrigas, sus palacios y sus devociones. El mundo nuevo fue inventado para nosotros, los que no somos nadie. Desde ahora te lo apuesto : jamàs pondrà un rey de Espana las plantas sobre estas tierras ganadas por nosotros para su linaje.
Cortes se detiene mira con ensonacion
Hay que ser un Don nadie para cambiar las dulzuras de Espana por las penurias y peligros de estas tierras desconociadas.soy extremeno; naci en Medellín. Aprende esas palabras, Marina; son mis raices y a ellas retornaré. Mi padre fue capitàn de la guerra de reconquista contra los moros. Mi madre, Catalina, es mujer muy honesta, religiosa, recia y escasa. Hay que ser un Don nadie para cambiar las dulzuras de Espana por las penurias y peligros de estas tierras desconociadas.soy extremeno; naci en Medellín. Aprende esas palabras, Marina; son mis raices y a ellas retornaré. Mi padre fue capitàn de la guerra de reconquista contra los moros. Mi madre, Catalina, es mujer muy honesta, religiosa, recia y escasa.entre ambos eran duenos de un molino, un vina y un colmenar. Con estos podres recursos me enviaron a la Universidad de Salamanca. Mejor los hubieran empleado en otros menesteres.Gorron y caballero de la tuna, eso fui en aulas. Algunos latines, si; sobre todo, libros de caballerias que ensenan las normas del arrojo y del hornor, y relaciones del nuevo mundo que ensenan a sonar con las ciudades de oro y las belicosas amazonasTe das cuenta? Tiene siete anos cuando Colon descubrio las Antillas. Desde entonces, mis ojos estàn llenos de la vision del mundo nuevo.
Ru eres , para nosotros, lo nuevo y lo extrano.
Crees que si tuviera cien mil ducados al ano andaria en esta empesa?
Creo que a pesar de todo esteria aquí.

Merci encore

rosanna rosanna
4 contributions
Membre depuis le 16/02/2008
Envoyé le 17/02/2008 à 21:58


Bonjour,

merci meledern pour ces précieuses indications
rosanna
emibil emibil
84 contributions
Membre depuis le 04/09/2005
Envoyé le 18/02/2008 à 09:15


Bonjour,

A mon époque pour traduire des textes en langues étrangères, je ne pouvais compter que sur mon dictionnaire et un bon vieux bled français/espagnol. Je reconnais que c\'était beaucoup plus long mais quelle satisfaction une fois le travail fini. De plus, il me semble que c\'est le meilleur moyen de mémoriser et d\'enrichir son vocabulaire, non?
Enfin vive les nouvelles technologies...

" J'étais furieux de n'avoir pas de souliers ; alors j'ai rencontré un homme qui n'avait pas de pieds, et je me suis trouvé content de mon sort. "
* koo
Anonyme
Envoyé le 20/02/2008 à 11:57

Bonjour,

j\'ai un texte à traduire et j\'ai beaucoup de mal:

\"estaba convertido en un hippy, pero no del género zarrapastroso, sino elegante. llevaba sueltos hasta los hombros y pintando algunas canas unos cabellos sedosos, y exhibia una barbita algo rala que formaba en torno a su boca un cuidado bozal. \"

pouvez vous m\'aider merci !

* koo
Anonyme
Envoyé le 20/02/2008 à 11:59

Bonjour,

j\'ai aussi un prolème pour traduire ça: \"su historia era novelable\"

* l-andalouse
Anonyme
Envoyé le 21/02/2008 à 13:04

Bonjour,
voila ton texte traduit mais c\'est un très mauvais espagnol pas beaucoup de signification ! [8(] et certain mots ne signifie rien!
\"Est devenu un hippie, mais pas le sexe zarrapastroso mais élégant. lâche les épaules et de faire un peu de peinture grise quelques poils soyeux, et un exhibía barbita algo quelque chose qui s\'est formée autour de son museau soins de la bouche.\"
Algo=dire. mais pas sur que se soit ça

\"su historia era novelable\"=
«Son histoire était nouvelable\" également pas sure que le dernier mot soit le bon

voilà a++ peut être

* gyvillar
Anonyme
Envoyé le 10/03/2008 à 16:24

Bonjour,
Je peux vous aider à traduire en espagnol et fignoler votre texte




* ex...
Anonyme
Envoyé le 11/03/2008 à 19:04

Bonjour,
il était transformé(converti) en hippy, pas du style négligé, mais élégant.il portait des cheveux soyeux jusqu\'aux épaules avec quelques mèches blanches et avait une petite barbe quelque peu clairsemée qui formait autour de sa bouche une muselière soignée.

\"su historia era novelable\"=
Son histoire était digne d\'un roman


jllg jllg
2 741 contributions
Membre depuis le 24/04/2004
Envoyé le 11/03/2008 à 19:31


Bonjour,

(+) ex, see you soon,may be [;)]

euhh,l\'andalouse ,va falloir changer de pseudo [:D] [:D]

* ex...
Anonyme
Envoyé le 11/03/2008 à 21:11

Bonjour,
"ex, see you soon,may be"
en castellano o frances?.....:)



* mymyoran@hotmail.com
Anonyme
Envoyé le 24/03/2008 à 21:15



Olá,
Desculpe-me pela minha fraqueza! Sinto muito em não poder te falar pessoalmente, fico até meio constrangida em te falar por e-mail, mais me sinto na obrigação de te avisar, abra os olhos, estão traindo você.
Eu sei que é difícil de acreditar mais como as imagens valem mais do que as palavras, estou te enviando essas fotos para que você veja com seus próprios olhos. Se cuida... um grande abraço.
De uma amiga que te quer bem.


oguz78 oguz78
1 contribution
Membre depuis le 02/01/2009
Envoyé le 02/01/2009 à 23:50


Bonjour,
je voudrais savoir ce que veut dire
\" feliz ano nuevo 2009 um beso mari \"

Merci d\'avance
oguz78
denrose90 denrose90
275 contributions
Membre depuis le 15/08/2005
Envoyé le 09/01/2009 à 18:31


Bonjour,

allez voir ici c.asselin.free.fr/french/traduction.htm
vous trouverez je pense votre bonheur tous
salut à toutes et à tous
Julian13400 Julian13400
8 contributions
Membre depuis le 09/08/2009
Envoyé le 09/08/2009 à 18:39


Bonjour,
ses peut être un peut culoté de demander sa comme sa mais ses que j\'ai pas vraiment le choix et surtout pas vraiment le temps de faire en sorte que ce message soit parfait car pour moi il est impératif qu\'il le soit ...
il sagit avré dire d\'une sorte de \"déclaration\" si ont peut appeler sa comme sa, je les écrite en bon français et j\'aurai réellement besoin d\'aide pour la traduire en bon espagnol ce n\'est pas un roman je pense que 5 à 10 minute suffirais amplement a tous traduire...
j\'espère sincèrement avoir des réponses a ma demande car sa parait peut étre bête mais c\'est très important pour moi.
Merci d\'avance.cordialement.
Julian.

Merci a tous =)
monarde monarde
5 324 contributions
Membre depuis le 28/06/2005
Envoyé le 09/08/2009 à 23:33


Bonjour,

ses peut être un peut culoté de demander sa comme sa mais ses que j\'ai pas vraiment le choix et surtout pas vraiment le temps de faire en sorte que ce message soit parfait car pour moi il est impératif qu\'il le soit ...
il sagit avré dire d\'une sorte de \"déclaration\" si ont peut appeler sa comme sa, je les écrite en bon français et j\'aurai réellement besoin d\'aide pour la traduire en bon espagnol ce n\'est pas un roman je pense que 5 à 10 minute suffirais amplement a tous traduire...
j\'espère sincèrement avoir des réponses a ma demande car sa parait peut étre bête mais c\'est très important pour moi.



ok, je traduis :

C\'est peut-être un peu culotté de demander ça, mais, voilà, je n\'ai pas vraiment le choix et surtout, pas vraiment le temps de faire en sorte que ce message soit parfait, car pour moi, il impératif qu\'il le soit ...
Il s\'agit à vrai dire, d\'une sorte de \"déclaration\", si on peut appeler cela comme ça.
Je l\'ai écrite en bon français et, j\'aurais réellement besoin d\'aide pour la traduire en bon espagnol.
Ce n\'est pas un roman.
Je pense que 5 à 10 minutes, suffiraient amplement à tout traduire...
J\'espère sincèrement avoir des réponses à ma demande, car, cela paraît peut-être bête, mais, c\'est très important pour moi.


voilà, ne me remercie pas, quand on peut rendre service !!!!
Julian13400 Julian13400
8 contributions
Membre depuis le 09/08/2009
Envoyé le 09/08/2009 à 23:36


merci ses un grand service que tu me rend ;)
Ont reconnais rapidement les gens n\'aime pas perdre leur temps (rire)
Merci camp même d\'avoir si clairement étudié la question, j\'avais presque oublié que sur les forum ont étaient sensible à l\'orthographe.
Codialement.Julian.

Merci a tous =)
tamalou tamalou
580 contributions
Membre depuis le 19/10/2001
Envoyé le 10/08/2009 à 12:58


Bonjour,

mdr monarde (+) [:D] [:D] [:D]
* ...maitia
Anonyme
Envoyé le 10/08/2009 à 15:30

Bonjour,

ah, ces freux ansés !
une vraie purge ! [;(]
des chauds vigneux peu sympateux ! [:o]


eric2000 eric2000
1 contribution
Membre depuis le 04/09/2009
Envoyé le 04/09/2009 à 18:37


sabine111 sabine111
80 contributions
Membre depuis le 07/09/2009
Envoyé le 16/09/2009 à 04:00


Bonjour voici la traduction proposé par l’outil de traduction GOOGLE.

« Je pense que ma mère était très contrarié que le fils doué est juste que ringard. Je crois que je n\'étais pas doué. Toutefois, être doué n\'est pas facile car tout le monde s\'attendait à le montrer. tu n\'es pas une fraude. Chacun de ceux qui s\'approchent de Edu tracé une ligne imaginaire entre une intelligence normale et prodigieux »

Si tu n’es pas content de cette traduction, tu dois également utiliser un autre outil de traduction : babel fish. tu choisi l’espagnol vers français.


chantal07 chantal07
2 contributions
Membre depuis le 02/03/2010
Envoyé le 02/03/2010 à 18:57


Bonjour,

Je voudrais envoyer un message en Espagnol sur un site Péruvien. Mais auparavant, je dois remplir la page de contact et je ne sais pas ce que je dois écrire.
Nombres ?
Direccion ?

Voir la page :
http://courret.perucultural.org.pe/contactos.asp?nro_id=215873361

Merci pour votre aide.
Chantal

lucke lucke
1 076 contributions
Membre depuis le 10/04/2008
Envoyé le 02/03/2010 à 19:25



Nombre: nom et prénom

Dirección: adresse

Teléfono: téléphone

E-mail: ça je sais pas , je ne parle pas anglais
........................<<br /><br /> picasaweb.google.com/augustin7530/PotagerEtc
chantal07 chantal07
2 contributions
Membre depuis le 02/03/2010
Envoyé le 02/03/2010 à 19:47


Merci beaucoup ! J\'ai pu remplir le formulaire.


lucke lucke
1 076 contributions
Membre depuis le 10/04/2008
Envoyé le 02/03/2010 à 20:08


pas de quoi , c\'est un plaisir quand on peut donner un petit coup de main .... [:)(]
........................<<br /><br /> picasaweb.google.com/augustin7530/PotagerEtc
zagara zagara
1 contribution
Membre depuis le 25/03/2010
Envoyé le 25/03/2010 à 13:52


Bonjour,

Voici la traduction pour Barbara:

\"Un soldat avec quelques lettres et beaucoup de dettes.
Pas un prince dans ton pays?
Principe je vous dis bonne chance pour Salamanque passer et me donner un vernis d\'un avocat. Il n\'existe pas de princes dans le nouveau monde, une femme et sont propriétaires de l\'ancien monde. Alla entre eux ont leurs guerres, leurs intrigues, leurs palais et leurs dévotions. Le nouveau monde a été inventé pour nous que nous ne sommes rien. A partir de maintenant, vous pari: ne jamais mettre un roi d\'Espagne plante à ces terres gagnées par nous pour leur lignage.
Cortes cesse de chercher rêveusement
Vous devez être une personne pour changer les délices de l\'Espagne par les difficultés et les dangers de ces terres desconociadas.soy Estrémadure, né à Medellin. Apprendre ces mots, Marina; sont mes racines et ils reviendront. Mon père était capitaine de la guerre de reconquête contre les Maures. Ma mère, Catherine, est une femme très honnête, religieux, forts et faibles. Vous devez être une personne pour changer les délices de l\'Espagne par les difficultés et les dangers de ces terres desconociadas.soy Estrémadure, né à Medellin. Apprendre ces mots, Marina; sont mes racines et ils reviendront. Mon père était capitaine de la guerre de reconquête contre les Maures. Ma mère, Catherine, est une femme très honnête, religieux, escasa.entre la fois forte et propriétaire d\'un moulin, un vignoble et d\'un rucher. Grâce à ces ressources pourrie m\'a envoyée à l\'Université de Salamanque. Comme ils avaient été utilisés dans d\'autres menesteres.Gorron monsieur et du thon, je suis allé dans les classes. Certains mots latins, si, avant tout, des livres de chevalerie qui enseignent les règles de courage et de hornor et les relations qui enseignent monde sonore nouveau avec les villes de l\'or et les Amazones guerrières voir? Il a sept ans, lorsque Christophe Colomb a découvert les Indes occidentales. Depuis, mes yeux sont remplis de la vision du nouveau monde.
Ru sont, pour nous, le nouveau et étrange.
Tu crois que si j\'avais un cent mille ducats par an dans cette marche pour commencer?
Je pense que malgré tous Esteria ici.\"
http://www.dicovia.com/palabras.htm

:)



Coco56 Coco56
1 contribution
Membre depuis le 14/04/2010
Envoyé le 14/04/2010 à 12:33


Bonjour
Je rencontre un soucis dans la comprehension d\'un texte que l\'on m\'a donné :
\"Es un nokia al que seguramente le molesta haberse convertido en lo que ahora es\"

Je ne sais pas si parce que le Nokia la dérangeait elle l\'a converti en autre chose ou alors ça la dérange de l\'avoir converti
Pourriez vous m\'aider svp! merci

Discussion trop ancienne

Cette discussion a été automatiquement fermée car elle n'a plus reçue de nouveau message depuis trop longtemps.

Nous vous suggérons de créer un nouveau message

« Retour sur la liste des messages de ce forum